III. (a) de la Gramática de Gardiner
(1) Dd.Tn
rn.Tn n sS pn
Vosotros decís vuestro nombre a este escriba.
(2) mAA
s sAt.f m pr.f iw.f m rSwt
Cuando un hombre ve a su hija en su casa, él está en alegría.
(3) DA
ra pt m wiA.f
Ra cruza el cielo en su barca.
(4) hAb
it sA.f r niwt Dd.f sxr n sS
El padre envía a su hijo a la ciudad para decir el plan al escriba.
(5) ix
sDm.k sStA pn
Entonces tú oirás este secreto.
(6) rS
TAty mAA.f Hr.s
El visir se regocija, cuando ve su cara (de ella).
(7) Dd
ptH m r.f Ds.f
Ptah habla con su propia boca.
(8)
iw.T m bAkt.i
Tú eres mi sirvienta.
(9) hAb.tw
bAk r niwt Hr kAt tn
El criado es enviado a la ciudad para (relativo a) este trabajo.
IV. (a) de la Gramática de Gardiner
(1) nfr
sA sDm.f n it.f iw.f m Xrd di.f sxr pn m ib.f sxA.f sw ra nb mk tw Dd.tw r.f Sw
sw m Dwt nbt
Un hijo es bueno si él escucha a su padre cuando él es un niño, y pone
este consejo en su corazón y lo recuerda todos los días: ¡Mira, se dice sobre
él que es "libre de todo mal"!.
(2) xa
ra m Axt wbn.f m pt nfr ib nb mAA.sn sw
El sol aparece sobre el horizonte y brilla en el cielo: ¡felices son
todos los corazones cuando lo ven!.
(3) bin.wy
itrw Sw m mw
¡Que maldad es un río vacío de agua!
(4) Dd.k
st n ity ix Dd.f n bAk.f m mitt
Decídselo al soberano y él, a su vez (igualmente), se lo dirá a su
sirviente.
(5) aA.wy
pr.k aSA sw m xt nbt nfrt
¡Que grande es su casa!. Es rica en toda cosa hermosa.
(6) xm.f
sxr pn iqr
¡Él no sabe (desconoce) este plan excelente!.
(7) hAb.sn
dpt r niwt DA.f Tw im.s
Ellos enviaron el barco a la ciudad, para que pueda transportarte a través
de él.
V. de la Gramática de Gardiner
(1) iw grt rdi.n.i t n Hqr Hnqt n ib Hbs n HAy
Ahora yo he dado pan al hambriento, cerveza al sediento y ropas al desnudo.
(2) hAb.n wi nb.i r kmt in.n.i n.f xt nbt nfrt im
Mi señor me envió a Egipto y yo le traje todas las cosas buenas que hay allí.
(3) iw nsw m pr.f mi ra m pt
El Rey está en su casa, como Ra en el cielo.
(4) ix di.T DA.n Tn r Xnw
Entonces ordenaste que os transportásemos a la Residencia.
(5) ink snt.k Twt sn.i
Yo soy tu hermana, tú eres mi hermano.
(6) gm.n sw Hmt tn Hr wAt di.n.s n.f t Hnqt
Esta mujer lo encontró sobre el camino, y le dio pan y cerveza.
(7) Dd n.n wab ib.f
El sacerdote nos
contó su deseo.
(8) iw in.n Hm aA di.n.f
sw Hr sA.f
El esclavo trajo al burro y le dejó que por sí mismo vuelva.
(9) di.n.sn hA bAkt r itrw
Ellos hicieron bajar a la criada al río.
VI. de la Gramática de Gardiner
(1) iw dbH.n.f n.f mw iw di.n.sn n.f irtt
El rogó agua para sí mismo y ellos le dieron leche.
(2) iw xAswt nb(w)t Xr rdwy.f
Todas las tierras extranjeras están bajo sus pies.
(3) di.t(w) n.f a Hr wAwt imntwt
Se le da la mano sobre la frontera occidental.
(4) mH.n aAw.f r.sn m it
Sus burros llenaron sus bocas con el grano.
(5) nt.Tn Xrdw.i
¡Vosotros sois mis niños!.
(6) ix di nTr.i niwty Sm rdwy.i
Entonces mi dios local hará que mis pies caminen.
(7) iw rmT(t) nbt Xr rSwt mAA.sn mr pn aA
Toda la gente está
satisfecha cuando ve esta gran pirámide.
(8) di.n TAty Dd.s imt
ib.s nbt
¡El visir hizo que ella dijera todo lo que estaba en su corazón!.
(9) iw tAS.f iAbty r itrw imnty.f r niwt tn
Su frontera oriental está en el río, su occidental en esta ciudad.
(10) iw nHH m Hr.f mi hrw
La eternidad para él, es como un día.
VII. de la Gramática de Gardiner
(1) ix di.Tn rn.i m r n Hmw.Tn sxAw.i xr msw nw msw.Tn
Entonces vosotros hacéis que mi nombre esté en la boca de vuestros esclavos, y mi memoria con los hijos de vuestros hijos.
(2) iw st.n.i mw n it.i mwt.i m niwt.sn nt nHH
Yo vertí agua por mi padre y madre en su ciudad (de ellos) de la eternidad.
(3) i nTrw im(y)w dwAt ink mAa xrw Sw m isft
¡Oh! dioses que están en el "submundo", ¡yo soy verdadero de voz (justo de voz, justificado) y carezco de maldad!.
(4) iw Hswt.k m pr-nsw
Tus alabanzas están en el palacio.
(5) di.n ra nxt kmt r tAw nb(w)
¡Ra hizo Egipto victorioso sobre todas las tierras!.
(6) pr.n sA nsw pn m sbA n pr.f
El hijo de este rey salió de la puerta de su casa.
(7) mk n m bAkwt nt mwt.k
¡Mira, nosotras
somos sirvientas de tu madre!.
(8) ir.n.f wi m TAty m
niwt.f rsyt
¡Él me hizo visir en su ciudad meridional (del sur)!.
VIII. de la Gramática de Gardiner
(1) n nDnD.i Hna Dw qd
Yo no conversaba con malignos de carácter.
(2) mH.n Hmw.f Snwt m it aSA nn Drw
¡Sus sirvientes llenaron el granero con abundante grano, sin límites!.
(3) iw rdi.n wi Hm n n(y)-swt-bit sHtp-ib-ra m HAty-a n niwt.i
Su Majestad el Rey del Alto y el Bajo Egipto Sehetepibra, me nombró jefe de mi ciudad.
(4) wnn pt wnn mnw.i tp tA
¡Mientras el cielo exista mi monumento existirá sobre la tierra!.
(5) n sp ir.t(w) mitt in bityw Dr rk nTr
¡Nunca se hizo nada igual por el Bajo Egipto, desde el tiempo divino!.
(6) nn mhy.i Hr sxr nb n nb.i
Yo no seré negligente con cualquier plan de mi Señor.
(7) rdi.n.f pr.i r kAS r tnw rnpt n gm.n.tw sp.i im
Él hizo que yo
fuera a Kush cada año, ¡no se puede encontrar falta mía allí!.
(8) iw in.n Hm-nTr pn sS m
iqr bit nn wn mitw.f m tA pn r Dr.f
Este sacerdote trajo al escriba como alguien de calidades óptimas; no existirá otro igual en esta tierra desde él.
(9) rdi.n.sn n.s nhy n t Hnqt
Ellos le dieron un poco de pan y cerveza.
IX. de la Gramática de Gardiner
(1) ntf HqA Dt nb nHH
Él es el eterno gobernador y señor de la eternidad.
(2) Dd.Tn n.i rn n nTr pf aA imy pr pn
¡Vosotros me decís el nombre de este gran dios que está en esta casa!.
(3) iw nn n aAw n imy-r pr wr
Estos burros del (pertenecen al) supervisor de palacio.
(4) iw di.n.f Dd st HAty-a n sAt nt TAty
El hizo que el alcalde se lo contara a la hija del visir.
(5) nn n.k mw
El agua no es para ti.
(6) Sm.n nAy.s n bAkw wa nb r st iry
Sus criados (de ella) salieron cada uno hacia su lugar.
(7) ntf tAw nb n.f-imy pt
Él es el señor
de las tierras, a él pertenece el cielo.
(8) iw in.n nA n wrw nw
xAswt Xrdw.sn Hna.sn
Los jefes (los grandes) de aquellas tierras extrajeras trajeron sus niños con ellos.
(9) ntk nxt a n aHa.n ky m hAw.k
Tu eres fuerte de brazo; no puede permanecer de pie nadie cerca de ti.
X. de la Gramática de Gardiner
(1) iw Sms.n.i Hm.f Hr rdwy.i ti sw Hr xAst tn
Yo seguí a su Majestad sobre mis pies, cuando él estuvo en este país extranjero.
(2) sb.k nHH m nDm-ib m Hswt nTr imy.k wnn HAty.k Hna.k nn bT.f tw
Tú pasas la eternidad en felicidad cuando las alabanzas de dios están en ti, ¡tu corazón estará contigo y no te abandonará!.
(3) mk niwt tn m Hb iw.k m nb.s
¡Mira, esta ciudad está en fiesta! y tú eres su Señor.
(4) nn iw n nTr r.i
No habrá falta (pecado) contra dios por mi parte.
(5) hnww n.k nb n r-pr pn
¡Alabanzas para ti, señor de este santuario!.
(6) iw Apd aA Hr xt pn qA
Un gran pájaro está sobre este árbol alto.
(7) iw km.n.i hrww aSA isT wi m wab imy Abd.f
Yo completé
muchos días, el mes en cual estuve como sacerdote.
(8) m.k sy Hna.k
¡Mira, ella está contigo (junto a ti)!.
(9) HA n.i nhy n t
¡Desearía para mi, un poco de pan!.
(10) wnn Xrdw.Tn Hr nswt.Tn
¡Vuestros niños (hijos) estarán sobre (en) vuestros asientos!.
XI. de la Gramática de Gardiner
(1) spr.n Tsw pn gm.n.f s im Hr mryt imn-m-HAt rn.f sA s pw snb-sw-ma rn.f Dt pw nt TAty ptH-Htp sA anxw
¡Este comandante llegó y encontró un hombre, allí en la ribera, llamado (era su nombre) Amenemhat , hijo de este hombre llamado Senebsuma, siervo del visir Ptahhotep, hijo de Anju!.
(2) iw nn m mAat
Ésta es la verdad.
(3) ptr rf sw nTr pwy imy iwnw (i)tm pw imy itn.f
¿Entonces quién es este dios que está en Iunu (Heliopolis)? ¡Es Atum, que está en su disco solar!.
(4) n rx.i sw n sn.i is pw
Yo no lo conozco, verdaderamente este no es mi hermano.
(5) tA pw nfr kmt
¡Egipto es una tierra bonita!.
(6) iw Ts.n.i mAat r qAw n pt spXr.n.i nfrw.s r wsx n tA
Yo elevé la verdad a la altura del cielo, ¡yo hice circular su belleza a lo ancho de la tierra!.
(7) Dd.n Hm.f xr msw nsw iw.f r smr
Su Majestad dijo ante los Hijos Reales: él será cortesano.
XII. de la Gramática de Gardiner
(2) iw wn s im imn-nxt rn.f aSA n.f xt
Hay un hombre allí, llamado Amenenjet, son abundantes sus propiedades.
(3) bin.wy mdwt.k sn.i pw
¡Qué malas tus palabras, hermano mío!.
(4) ink aqA mity iwsw mty mAa mi DHwty
Yo soy exacto como una balanza, verdaderamente exacto como Tot.
(5) di.i qA st.k r nTr nb
Yo hago alto tu lugar más que cualquier dios.
(6) nfr is ib n nsw iw n.f mAat
Feliz es el corazón del rey cuando viene a él la verdad.
XIII. de la Gramática de Gardiner
(1) iw ir.n.i
n-f Hwt-nTr tn m mAw m inr HD nfr n rwdt, aAw.s m aS mA n tp n xtyw, nfr sy r
wn.s m-HAt
Yo hice este templo nuevamente para él en bella piedra blanca
y dura, sus puertas (que son) de nuevo cedro de la cima de la ladera, es más
bonita que antes (que al comienzo).
(2) ir mdt tn n
sDm rmT mitt.s Dr pAt tA
En cuanto a este discurso: la gente no escucha uno semejante
desde la antigüedad de la tierra.
(3) isT (i)rf
km.n.f rnpwt.f m nsw mnx, ar.n.f r Axt.f r Htp.f im.s r Dt Hna nHH
Cuando entonces él completó sus años como rey eficiente,
ascendió hacia su horizonte para él estar en paz (descansar) allí por
siempre y eternamente.
(4) ir wnn s m
pr nb.f, sDm.f mdwt.f m-Xrt-hrw nt ra nb
Cuando un hombre esté en la casa de su señor, él escuchará
(escucha continuamente) sus palabras diariamente por (durante) todo el tiempo.
(5) ir wsir: HqA
pw n Dt nsw ntyw-im
En cuanto a Osiris: él es gobernante por siempre y rey de
aquellos que están allí.
(6) ir iqr.k,
iw.k r HAty-a m niwt.k
Si eres excelente, serás alcalde en tu ciudad.
XII. de la Gramática de Gardiner (sólo primeray última oración)
iw qsnt m st nbt La dificultad está en cada lugar, dns rnpt tn r snf pesado (fastidioso) es este año con respecto al (más que) año pasado, Hr-nbw Xr iw todos estamos bajo el crimen, nn wn mAatyw no hay justos, HA n.i ib m iqr sxrw ¡Desearía para mi (tener) el corazón con excelentes consejos di.i gr tA m mAirw.f y hacer que la tierra cese en su miseria!.
De la gramática de J.P. Allen:
XV. de la Gramática de Gardiner
(1) iw Hms.n mSa n Hm.i Hr dmi n SArHAn, iw DdH.n.i wrw nw xAst nbt m Xnw.f, snD.t(w)
Hm.i xt ibw.sn, iw inH.n.i st m xnt n qd.sn, iw di.n Hm.i gA.sn m TAw n anx m
bAw it.i imn
El ejército de mi Majestad sitió (se sentó en) el pueblo de Sharuhan, yo aprisioné a los jefes de cada país extranjero en su Residencia, se teme a mi Majestad "a lo largo y ancho de" sus corazones, yo los encerré en una prisión de sus edificios, mi Majestad hizo que se les privara del aliento de la vida por el poder de mi padre Amún.
(2) wr.wy iw(t) kftyw, Xr inw.sn n mrHt
¡Qué frecuente es la llegada de los Kefetiu (Cretenses), portando su tributo de aceite!
(3) ix di nTrw pr.k aq.k mi sxr.k n wn.k tp tA
Y entonces los dioses harán que tú vayas y entres según tu forma de actuar cuando estabas sobre la tierra.
(4) di.n wi Hm.f m iw.f-aA.f
Su Majestad me hizo subir de rango (lit.: un "viene y crece").
(5) qd.i pw nA, n is aba im, bit.i pw nA m wn-mAa, n-wnt iw-ms im
Éste es mi carácter, ciertamente no [hay] exageración en ello (ahí) , éste es mi comportamiento en realidad, no hay aserción falsa en ello.
(6) rx.n Hm.i ntt Axt pw ipt-swt
Mi Majestad sabía que el "Más selecto de los Lugares" es el horizonte.
(7) nfr mr sA mwt.f tr n wnn.s
Es bueno que un hijo ame a su madre a lo largo de su vida (durante el tiempo de la existencia de ella).
XVI. de la Gramática de Gardiner
(1) fqA.n(.f) wi Hm.f n-aAt-n mnx.i Hr ib.f r smr nb nty m a-Xnwty
Su Majestad me premió ya que yo era más excelente en su corazón que cualquier cortesano que en la Cámara.
(2) ink rx n nty n rx.f, sbA s r Axt n-f
Yo soy uno que conoce para quien no sabe, uno que enseña a un hombre lo que es ventajoso para él.
(3) Dd.n.f: ¡bin.wy n.i m-a sxrw tA! nn wn ib n.s rhn.tw Hr.f
Él dijo: ¡Qué miserable es para mí el estado de la tierra! no hay corazón de hombre en el que apoyarse.
(4) iw wD.n Hm(.f) qd.sn mnw nty rn.f r: mn-xpr-ra, dr SmAw
Su Majestad les ordenó que construyeran una fortaleza cuyo nombre debe ser: Menjeperra, opresión de los extranjeros.
(5) ir swri.tw pXrt tn in nty mrt m Xt.f, snb.f Hr a mi nty n mr.f; ir swt qAa.f st, mwt.f pw
Si es bebido este remedio por quien (tenga) dolores en su cuerpo, él sana inmediatamente como uno que no ha estado enfermo; pero si él lo vomita, esto le matará.
(6) ink nTr Sps iwty rx nTrw rn.f
Yo soy un dios noble cuyo nombre los dioses no conocen (que no conocen los dioses su nombre).
(7) ir ntt nbt m sS Hr pA Sfdw, di.i sDm.Tn st
Acerca de (En cuanto a) todo (lo) que está por escrito en este rollo de papiro, yo hago que ellos lo escuchen.
(8) ntk pt, n.k-imy tA, wn n.k gb imyt.f
Tú eres el cielo, lo que está en la tierra es para ti, Geb abre para ti lo que está en él.
Capítulo 30 del Libro de los Muertos. Papiro de Ani:
Traducción desde la columna que esta justo encima del corazón que se pesa en la balanza hasta el punto que señala la mano de Ani
Cuento del náufrago o de la Isla de la serpiente:
XVIII. de la Gramática de Gardiner
iw wD.n.f n pA Hry-pr, r Dd: ir m-xt hA pA nDs r pA S, mi nt-a.f nt ra nb, kA.k xAa.k pA msH n mnH, r-sA.f r mw
Él ordenó a este mayordomo, diciendo: una vez que (después de que) baje este pobre (hombre pobre / insignificante) a este lago, como es su hábito de todos los días, entonces tú lanzarás este cocodrilo de cera, cuando él esté dentro del agua.
Ir al inicio de Jeroglíficos Egipcios 🌄 o seguir el
Temario del Curso de Introducción a la Escritura Jeroglífica Egipcia
Tema III: Preposiciones y Conjunciones
Tema VI: Pronombres Personales
Tema VII: Demostrativos y Posesivos
Tema VIII, Sintaxis I: Proposiciones NO Verbales
Tema X, Sintaxis II: Proposiciones Verbales
Ejercicios y Traducciones de los temas 8, 9 y 10.
Anexos de Escritura Jeroglífica