Preposiciones y conjunciones
Simples
Compuestas
Coordinación y disyunción
Expresión "un poco de..." y superlativos
Simples
Se
anteponen a un sustantivo o sintagma nominal que forma parte del predicado y
son base de las preposiciones compuestas.
Abreviaciones utilizadas:
CI = complemento u objeto indirecto.
CD = complemento directo.
CC = complemento circunstancial.
Por ejemplo: CCL = de lugar, CCT = de tiempo, CCC= de causa, CCM = de modo.
Las tres más importantes son:
- m (o imcon pronombre personal o adverbio): Es la más común de las preposiciones egipcias y puede significar en, sobre, entre en CCL que expresa situación; (proveniente) de en CCL que expresa el origen; durante, mientras en CCT; gracias a, por, con, por medio de, conforme a en CCM y equivalencias como, consistente en. Su significado real es siempre "en" pero la adaptación de la traducción a nuestro idioma provoca que nos veamos a realizar numerosas variaciones. Ocurre de forma análoga en las dos siguientes y destacamos en negrilla las traducciones pertinentes.
- n : a, por, para, destinado a en CI; de (perteneciente a) como genitivo indirecto; a causa de en CCC; hacia en CCL.
- r (o a vecesir delante de pronombre sufijo): CCL (dirección) a, hacia, hasta; CCM (comparación) más que, con respecto a ; CI contra.
Otras muy comunes:
- Hr : CCL sobre, en, delante; CCC gracias a, a causa de, etc.
- Xr : CCL bajo.
- xr : CCL ante (un dios o rey), cerca de; CI de ciertos verbos a; expresión n xr nswt de parte del rey.
Otras menos comunes:
Compuestas
Derivadas de las simples. Ejemplos comunes son:
Ejercicio propuesto: translitera las preposiciones compuestas de la imagen anterior y observa de qué preposiciones simples derivan. Se puede ayudar del diccionario egipcio-español del Amanuense v. 3.1 o superior.
Coordinación y disyunción
Coordinación
- Normalmente se utiliza una simple yuxtaposición de los elementos coordinados:
- Para los sustantivos fuertemente asociados, las preposiciones de la imagense pueden utilizar para conectarlos (realmente no existe en egipcio una palabra que represente la conjunción "y", pero son traducidas frecuentemente desempeñando esa función, sobretodo durante la Baja Época).
Disyunción
- Para el lenguaje egipcio las palabras se escriben simplemente una después de la otra y a veces se repite algún vocablo. El contexto debe hacer ver claramente, que se está expresando una disyunción:
En el siguiente ejemplo, la repetición de la preposición m puede inducir a traducir como una disyunción en vez de una coordinación, sin embargo el contexto hace más adecuada la segunda opción (aunque en realidad no variaría demasiado el sentido):
- La conjunción r-pw se escribe a veces, después del último sustantivo:
Expresión "un poco de..." y superlativos
Expresión "un poco de...", "algunos/as...":
Se trata del término nhw n o nhy n, seguido de una palabra que designa a un colectivo o algo mesurable.
Superlativos
Los superlativos como "el mayor" o"el mejor" no existen en el lenguaje egipcio, pero para expresar estos conceptos hay un par de posibilidades:
1- Utilizar el mismo sustantivo dos veces,
la primera vez en singular y la
segunda en plural:
el grande de
los grandes = el mayor (o el mejor)
2- Con la ayuda de la preposición imy
(literalmente, "en medio de" o "entre"):
el grande entre los niños
= el mayor de los niños
Ejercicio propuesto: Transliterar y traducir.
Ir al inicio de Jeroglíficos Egipcios 🌄 o seguir el
Temario del Curso de Introducción a la Escritura Jeroglífica Egipcia
Tema III: Preposiciones y Conjunciones
Tema VI: Pronombres Personales
Tema VII: Demostrativos y Posesivos
Tema VIII, Sintaxis I: Proposiciones NO Verbales
Tema X, Sintaxis II: Proposiciones Verbales
Ejercicios y Traducciones de los temas 8, 9 y 10.
Anexos de Escritura Jeroglífica